Authenticity in movies: How can subtitles capture the nuances of language? 

How can movie translations be authentic? And how can translators approach possible problems? These are some of the questions that we, Torben and Julius, want to tackle in today’s Podcast. We will be looking at how Hong Kong movies from the 80s and 90s translated figures of speech, humor and insults to give an overview of the intricacies of movie subtitles and show how the situation has evolved over the years. 

Sources:

https://www.tandfonline.com/doi/epdf/10.1080/0907676X.2024.2318358?needAccess=true

https://www.scmp.com/lifestyle/arts-culture/article/1620655/translators-hope-improve-comically-inaccurate-subtitles#amp_tf=Von%20%251%24s&aoh=17369417847142&referrer=https%3A%2F%2Fwww.google.com&ampshare=https%3A%2F%2Fwww.scmp.com%2Flifestyle%2Farts-culture%2Farticle%2F1620655%2Ftranslators-hope-improve-comically-inaccurate-subtitles <

Interview: The Art of Hong Kong Movie Subtitles with Dylan Cheung (Podcast: The Important Cinema Club, uploaded 15.12.2021 on Spotify)

2024/25 Winter: Authenticity
2024/25 Winter: Authenticity
Authenticity in movies: How can subtitles capture the nuances of language? 
Loading
/

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.